商品検索
カテゴリー
会員専用ページ
ログイン
メールマガジン
フリーページ
rss atom
ホーム 中医学(漢方医学) 総記・理論・臨床
中医翻訳研究

商品名:中医翻訳研究
商品番号:R2_1041
編著者:李照国
言語:中国語
ページ数:308P
サイズ:B5(23.6 x 16.2 x 1.6 cm )
出版:蘇州大学出版社
出版年月:2017年9月
ISBN:9787567222175

内容紹介:理論・方法・学科建設の角度から出発し、国内外の各領域・流派の翻訳実践と学術研究に基づき、中医英語翻訳の歴史・現状・未来の発展趨勢を総括・分析。中医翻訳教育事業的発展(李照国)など論文34篇を収録。   

李照国主编的《中医翻译研究》从理论、方法和学科建设的角度出发,根据国内外不同领域、不同流派的翻译实践和学术研究,系统地总结和分析了中医英语翻译的历史、现状和未来发展趋势,为中医翻译的理论建设、方法研究和学科建设开辟蹊径。书中有理论探讨,也有案例分析,做到了理论联系实际。



目録

前言
中医典籍翻译是推动中国文化走向世界的桥梁
学科建设
中医翻译教育事业的发展
中医翻译及其对外传播史研究(北京篇)
中医翻译及其对外传播史研究(山东篇)
中医药国际传播背景下的中医院校应用型外语人才培养的战略性思考
中医药外向型人才ESP语言培养模式的设计与应用
多维协同推进中医药翻译教师培养实践研究
基于CBI的中医英语翻译教学应用研究
中医院校英语教学中学生英译能力的培养
术语翻译
从WHO/ICD—11到ISO/TC249
中医医史文献学基本术语英译初探
中药功效术语英译实践和理论的回顾与思考
从文化视角论中医术语“命门”的英译
中医药名词术语部件英译规范研究思路与方法
概念隐喻视角下针刺术语直译法研究
中医药术语英译的“望文生义”现象及对策
多元视域
从译文整体性论中医英译
互文性视阈下的中成药说明书英译研究
构式语法框架下中医典籍的“四字格”和英译文的“四词格”的对应
关系及其表达方式
从五脏藏五志论针灸穴名意译和现行针灸国际标准
基于翻译模因论的《黄帝内经》两英译本隐喻翻译对比研究
译法研讨
李照国先生中医英语翻译思想评介
中医典籍名称英译探讨
中医文化负载词的深度翻译研究
中医文化意象互文性背景下的英译策略研究
中医药典籍文化负载语言的英译
归化和异化翻译策略指导下的中成药名英译研究
博茨瓦纳艾滋病医学普及著作《周末葬仪》翻译研究
中式英语现象及其对中医英语翻译的影响
其他
MTI笔译教学中的翻译理论导入与习得
历史文化术语翻译错误分析
“哲学理念”与“科学概念”间的梳理与转述
文化翻译视角下的译者职责
中国文化走向世界,汉学家功不可没
中国典籍翻译“言意之辨”
寄语
科研,中医翻译发展的历史转折点

銀行振込と郵貯銀行振込及び PayPay支払いがご利用可能です。入金先はご注文後メールにておせらせ致します。振込手数料はお客様負担とさせて頂きます。
商品の配送には、基本的に中国郵便局の国際航空便にて北京から直送いたします。送料は、全国一律880円。複数商品のご注文は、同一梱包が出来ない場合も送料1点分とさせていただきます。
JCCBOOKS中国書籍ネットショップ